miércoles, 3 de noviembre de 2010

Concepcion (Van Spielbergen, 1619. De Bry, 1620)

Van Spielbergen, 1619



De Bry, 1620



Y luego de Isla Santa María, la expedición de Van Spielbergen continúa hacia el norte y en Mayo de 1615 se encuentra con la más septentrional de las islas del litoral araucano: la pequeña Isla Quiriquina.

Isla que se encuentra enclavada en la Bahía de Concepción, en tiempos que ese nombre aun tenía sentido. Me explico, en 1615 la ciudad de Concepción era un puerto y esa bahía se terminó llamando así por la ciudad. Por otro lado, la frontera del Bio-Bio entre el Chile hispano-criollo y el territorio indígena al sur, era ya una frontera de facto, aunque aun no oficial.

Pero en 1751 un terremoto y maremoto (suena conocido) arrasó Concepción, y más encima ya no por primera vez. Entonces la ciudad completa, población incluida decidió moverse a una ubicación más segura a orillas del Bio-Bio, donde sigue hasta el día de hoy.Y para esa fecha ubicar la ciudad en la frontera misma, enfrentando a los indígenas del otro lado del río, posiblemente ya no era tan insensato.

Volviendo a los grabados, el de Van Spielbergen y de de Bry son practicamente idénticos, sin embargo los de de Bry siempre son más cuidados y detallados. La imagen de los indígenas locales es al menos desconcertante, estando entre los que menos se deben aproximar a la realidad. Aun así es interesante que los hayan dibujado con algo como un remo.

Los dibujos tienen la clave característica de las letras que acompañan el texto (que son más fáciles de ubicar si amplian la imagen haciendo clic), transcribo entonces lo que dice Van Spielbergen:
Conception
A: Es una ilustraciónde la Bahía de Concepción en latitud 36 grados 40 minutos
B: Es la isla de Quiri-quyna, en la que habían unas chozas de paja que fueron incendiadas
C: Es el villorio de Concepción, en que hay muchos Españoles
D: Es nuestra flota, ubicada en 26 brazas de profundidad
E: Son algunos caballos salvajes, que hay allá en grupos.
F: Es la manera en que visten.
 


las referencias son:
Joris van Spielbergen. "The East and West Indian Mirror, Being an Account of Joris Van Spilbergen's Voyage Round the World (1614-1617), and the Australian Navigations of Jacob Le Maire", editado por J. A. J. de Villiers. The Hakluyt Society, London. 1906.
Este es una traduccion al inglés del original en holandés: Joris van Spielbergen. "Oost-ende West-Indische Spiegel". Nicolaes van Geelkercken, Leyden. 1619. Esta disponible para verlo y descargarlo gracias a GoogleBooks en este link.

Johann Theodor de Bry. "America, Part 11: A description of the Amazing Journey of William Schouten of Holland". Alexander Street Press, Alexandria. 2002.
Esta es una traducción al inglés del original en latín, y que incluye las dos partes del America Parte 11., publicados por Johann Theodor de Bry. Esas parte son:
- "Americæ Pars Undecima: Seu descriptio admirandi itineris a Guillielmo Schouten Hollando". Hieronymus Gallerus, Oppenheim. 1619.
- "Americae tomi undecimi appendix: Seu admiranda navigationis a Georgio a Spilbergen". Johan Hofer, Frankfurt. 1620.

La versión en alemán del Apéndice del "América Parte 11,  que el que incluye el viaje de Van Spielbergen, está disponible en este link.

1 comentario:

  1. GRACIAS POR LA INFORMACION. TENIA MIL DUDAS RESPECTO A ESTOS GRABADOS... LAS ACLARASTES TODAS. UN ABRAZO

    ResponderEliminar