I la Moche
Esta imagen es un buen ejemplo del caos visual generado por la exitosa industria gráfica holandesa. Este grabado proviene así de la traducción al latín del viaje de Van Noort, que los de Bry incluyeron en la versión en latín de su "America" parte 9. De hecho, tanto la versión en alemán como la en latín de este relato comparten las mismas ilustraciones y fueron producidas sólo un año después que el original en holandés (1601).
Aquí tenemos el primer grabado de van Noort sobre Isla Mocha (aunque algo recortado), al que se le han incorporado como parte de la escena los 3 indios del segundo grabado. Es decir, son los "mismos" dos grabados originales, pero ahora hechos uno.
Y no sólo eso, el dibujante agregó a un indio tocando flauta arriba de un poste. Esto es algo que no aparece en los grabados de van Noort, pero si es efectivamente mencionado en su relato.
Justamente, esa información confirma el que los holandeses arribaron en medio de alguna celebracion y que quedaron sorprendidísmos al ver a un machi (o algun otro especialista religioso) tocando un instrumento musical arriba de un rehue.
la referencia es:
Oliver van Noort. "Additamentum nonae partis Americae. Hoc est, vera et accurata descriptio longinquae, diuturnae ac periculosissimae nauigationis, quam Olevier à Noort...". Incluido en: "Americae nona & postrema pars", editado por Theodor de Bry. Francofurti, Excudebat Matthaeus Becker. 1602. Disponible en este link.
Esta es una traducción al latín del original holandés: Oliver van Noort. "Beschryvinghe vande voyagie om den geheelen Werelt Cloot ghedaen door Olivier van Noort van Vtrecht." Rotterdam. 1601.
La versión en alemán de este Apéndice del "América Parte 9", está disponible en este link.
No hay comentarios:
Publicar un comentario